A MEGERA DOMADA COMO INTERTEXTO DO FILME 10 COISAS QUE ODEIO EM VOCÊ

Autores/as

Palabras clave:

Tradução Intertextual. A Megera Domada. 10 Coisas Que Odeio em Você. Literatura Comparada. Estudos da Tradução

Resumen

William Shakespeare estava situado em um contexto que lhe permitiu usufruir de muitas fontes para escrever suas peças, aclamadas como fruto de sua genialidade e perspicácia, mas também como representações da individualidade do ser humano do Ocidente de sua época. A sua primeira comédia, A Megera Domada, escrita entre 1593 e 1594, é fruto e eco de textos oriundos da literatura clássica e da literatura italiana, vindo a tornar-se um novo intertexto, ganhando contornos desde o palco a versões para cinema e televisão desde o século XX. O presente trabalho, filiado à corrente da Literatura Comparada, tem como propósito fazer uma correspondência entre a teoria da tradução e a teoria da intertextualidade, cunhando o que chamamos aqui de tradução intertextual, tomando como objetos de análise a peça A Megera Domada e sua versão fílmica 10 Coisas Que Eu Odeio em Você (1999), dirigido por Gil Junger, voltada ao público adolescente

Biografía del autor/a

Tiago Marques Luiz, UNIASSELVI

Possui graduação em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente cursa a graduação em Tradução no Centro Universitário Leonardo da Vinci. 

Publicado

2021-12-20

Cómo citar

Luiz, T. M. (2021). A MEGERA DOMADA COMO INTERTEXTO DO FILME 10 COISAS QUE ODEIO EM VOCÊ. Revista Literatura Em Debate, 15(27), 87–108. Recuperado a partir de https://revistas.fw.uri.br/literaturaemdebate/article/view/4025