A TRADUÇÃO DOS HUEHUEHTLAHTOLLI EM MALINCHE: RECRIANDO A ORALIDADE NÁHUATL

Autores/as

Palabras clave:

Walter Benjamin. Laura Esquivel. Huehuehtlahtolli. Oralidade náhuatl. Tradução.

Resumen

Este trabalho discute a tradução para o português do Brasil dos huehuehtlahtolli esboçados em MALINCHE (2006), obra literária de Laura Esquivel, com base na recriação da oralidade da língua náhuatl. Os huehuehtlahtolli são uma forma de expressão literária do México pré-hispânico referente aos discursos nos quais sábios e anciãos indígenas da nobreza nahua transmitiam oralmente o conhecimento das antigas tradições e instruíram o caráter moral de crianças e jovens. Esta compreensão resulta de um continuum de conversões tradutórias, movimento no qual traduzir é um meio para conhecer o texto original. Neste processo, notou-se nas falas da abuela – avó de Malinalli, protagonista da obra – um tom distinto dos trechos narrativos. O tom diz respeito à forma poética de expressão dos huehuehtlahtolli, na qual predominam elementos orais. Adotou-se o preceito de Walter Benjamin de tradução como forma a fim de plasmar na língua brasileira a oralidade dos huehuehtlahtolli recriados ficcionalmente em MALINCHE.

Biografía del autor/a

Sara Lelis de Oliveira, Universidade de Brasília

Cursa o Doutorado em Estudos Literários Comparados na Universidade de Brasília. É Mestre em Estudos da Tradução e Bacharel em Letras - Tradução - Espanhol pela mesma universidade. E-mail: saralelis@gmail.com

Ana Helena Rossi, Universidade de Brasília

Profª. Drª. Ana Helena Rossi, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Instituto de Letras, Universidade de Brasília. E-mail: anahrossi@gmail.com

Publicado

2019-02-04

Cómo citar

Lelis de Oliveira, S., & Rossi, A. H. (2019). A TRADUÇÃO DOS HUEHUEHTLAHTOLLI EM MALINCHE: RECRIANDO A ORALIDADE NÁHUATL. Revista Língua&Literatura, 20(36), 151–165. Recuperado a partir de https://revistas.fw.uri.br/revistalinguaeliteratura/article/view/3062