THE BURDEN OF IDENTITY. TRANS-LINGUAL AUTHORS NGUGI WA THIONG’O, JUAN RODOLFO WILCOCK AND JOSEPH CONRAD

Daniela Dorfman

Resumo


Abstract: At a time when globalization questions the legitimacy of organizing literary traditions based on national categories, the decision by some authors to write in a second language gains importance as an expression of uneasy subjectivities. By virtue of their translingualism they evade the imposition of a national identity built on a linguistic basis.

 

This paper focuses on the cases of Ngugi wa Thiong’o [1938] –a Kenyan writer who forsakes English and turns to his native Gîkûyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919-1978] –an Argentine writer who abandons Spanish and goes to Italy to write in Italian– and Joseph Conrad [1857-1924]– a Polish writer who employs English to write about Africa. It analyzes the transactions these shifts entail and the presence of traces of an underlying language so as to view these author’s works as “contact zones” where different cultures overlap and coexist.


Palavras-chave


Globalization. Nacionality. Tradition. Translingualism. Identity.

Texto completo:

PDF (English)

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Licença Creative Commons
Este trabalho foi licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivados 3.0 Não Adaptada. ISSN 1984-381X

 

 

 Resultado de imagem para logo diadorim