A MEGERA DOMADA COMO INTERTEXTO DO FILME 10 COISAS QUE ODEIO EM VOCÊ

Tiago Marques Luiz

Resumo


William Shakespeare estava situado em um contexto que lhe permitiu usufruir de muitas fontes para escrever suas peças, aclamadas como fruto de sua genialidade e perspicácia, mas também como representações da individualidade do ser humano do Ocidente de sua época. A sua primeira comédia, A Megera Domada, escrita entre 1593 e 1594, é fruto e eco de textos oriundos da literatura clássica e da literatura italiana, vindo a tornar-se um novo intertexto, ganhando contornos desde o palco a versões para cinema e televisão desde o século XX. O presente trabalho, filiado à corrente da Literatura Comparada, tem como propósito fazer uma correspondência entre a teoria da tradução e a teoria da intertextualidade, cunhando o que chamamos aqui de tradução intertextual, tomando como objetos de análise a peça A Megera Domada e sua versão fílmica 10 Coisas Que Eu Odeio em Você (1999), dirigido por Gil Junger, voltada ao público adolescente

Palavras-chave


Tradução Intertextual. A Megera Domada. 10 Coisas Que Odeio em Você. Literatura Comparada. Estudos da Tradução

Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Licença Creative Commons
O trabalho Revista Literatura em Debate de Revista Literatura em Debate foi licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 3.0 Não Adaptada.